はりはらうつ

はりはらうつと申します、よろしくお願いします。
【LOFTER上僅堆放歌詞翻譯(和一些雜物)】
翻譯內容僅供參考。如有錯誤或用詞不當歡迎指正。
⚠️未經許可禁止擅自修改我的翻譯、謝謝合作。⚠️

【歌詞翻譯】晴天前夜 by 針原つばさ ft.初音ミク

「 晴天前夜 」

詞曲:針原 翼
編曲:エディ棚橋
譯:TBSSK(基於互相尊重、禁止不經過我同意改動我的翻譯。)

誰もが羨むような 名前を持っていたら
如果擁有了任何人都會羨慕的名字
ほんの少しでも 生きた心地がしたんだろうか
那麽就會有些許活在世上的念頭吧

臆病な夜そのものだ 賢しらに星を見て 冷めた息を吐く
在怯懦的夜晚裡 若無其事地眺望繁星 一邊吐出冰冷的歎息
濁る空気に溺れてる 窮屈な喉の奥 吸い込んだ摩天楼
溺斃於渾濁的空氣中 嘶啞的喉嚨深處 吸入了摩天大樓

同調する景色 もう抑えきれぬ欲望
一成不變的景色 已經抑制不能的慾望
つま先からの信号 飛んでみろと嗤う
從足尖傳來的訊號 嗤笑著「試著飛翔吧」

誰にも愛されないと 冷え切った心がひとつ
「我不被任何人所愛」 懷著一顆冰冷的心
あなたが奪ったあなたのせいで いなくなっちゃった
歸咎於將其奪走的你 已是消失不見
あの子が残したメーデー 気づかなかったSOS
那孩子留下來的Mayday(求救序號) 沒有察覺到的SOS
あなたに向かう全部が 押し寄せていたこと
鄰近你的種種一切 盡數湧現而出

不思議なことは何もない 緩やかなことがない 才能に恵まれた
沒有任何不可思議之事 也沒有任何舒緩之事 從而被賦予了才能
砂漠の砂原に水を撒く 数滴目に芽が出る そんな種さえあれば
往荒漠的沙海澆灌上水 便會冒出無數株幼芽 連如此的種子都存在的話

少年漫画のヒーロー 無論勇者にもあるだろう
少年漫畫中的英雄 必然也會存在勇者的吧
秘密の暗号とかさ それに相応しいとか 
秘密的暗號之類的 去回應其之類的

僕らが望んだ上に 晴天があるのならば
我們所仰望的上方 如果有晴天存在的話
分厚い雲が淀んだ 「今」の救いにはなるか
停滯於空中的朵朵積雲 是否會成為「此刻」的救贖呢
命がけでしたメーデー 届けようもないメッセージ
拼命發出的Mayday(求救訊號) 沒有傳達到的訊息
流星だけに願った過去の 未来を取り戻せるなら
如果能夠尋回往昔中向流星所許下的憧憬未來的話

ずっとずっと僕は 僕と話してたんだ
一直以來 我都是在自說自話
あなたという人 僕の中にもひとり居て
名曰「你」的人 在我體內也有一個
押し付けられて それを我慢ばかりして
被強行賦予 並將其忍受下來

そうだ せめて不安を これ以上傷つけないように
是啊 姑且以後再也不要讓那份不安受到傷害
希望のない未来をひけらかして 思い出を捨てないように
盡情展現那毫無希望的未來 是為了不將回憶丟棄
限界まで息を吸うから 吐くことだけを止めないで
竭盡全力地吸著氣 因此不要停止呼吸
「もう少し大丈夫」って乗り切ろうよ だからまだ
「很快就沒事了」這般 渡過難關吧 所以還沒結束

僕らが望んだ上に 晴天があるのならば
我們所仰望的上方 如果有晴天存在的話
分厚い雲 過ぎ去った空を いつか見たいんだ
朵朵的積雲 瞬逝的天空 渴望有朝一日能夠看到

この目に焼き付ける
並印刻在這對雙目之中

誰にも言えないような 運命に立ち向かおうぜ
去勇敢面對 那不能對任何人訴說的命運吧
僕らが望んだ僕らの先に それはあるだろ けれど
我們所嚮往的自身的未來 那是存在的吧 儘管如此
誰もが欲しがるような 世界中に誇れるような
任何人都渴望擁有的 能夠向全世界稱其以為傲的
ひとりひとつの自由には まだ 名前すらないんだ
人人皆有的自由 仍舊 連名字都還沒有

【譯者的話】終於時隔一年之久針原翼聚聚投稿了。這次的曲子依舊很好聽、希望各位聽眾多加欣賞。

评论
热度(12)