はりはらうつ

はりはらうつと申します、よろしくお願いします。
【LOFTER上僅堆放歌詞翻譯(和一些雜物)】
翻譯內容僅供參考。如有錯誤或用詞不當歡迎指正。
⚠️未經許可禁止擅自修改我的翻譯、謝謝合作。⚠️

【歌詞翻譯】華護※Information by やいり ft. IA

華護※Information
花護※Information

作詞:やいり
作曲:やいり
編曲;やいり
唄:IA
翻譯:病鬱(ビョウウツ)

今悩んでいることを隠さないで話して
(我)於此刻毫不掩飾苦惱地傾訴著
「そんなくだらないこと」と笑って聞いて
(你)說著「如此微不足道之事」這般笑著傾聽著

時とともに忘れていく思い出とかあるけど
雖然(對這件事的)回憶之類的與時間一同忘卻了

あたしが好きなこの華は あなたがくれた華だ
我所中意的這朵花 便是你所贈予的花

何よりもっと 何よりもっと 何よりもっと 大事で
比任何事物 任何事物 任何事物 都要珍惜
何よりずっと 何よりずっと 何よりずっと 好きだよ
比任何事物 任何事物 任何事物 都要喜歡

今悩んでいることを隠している理由は
(我)於此刻掩飾苦惱的理由是
「そんなくだらないこと」と馬鹿にするから
因為(你)說著「如此微不足道之事」這般嘲笑著(我)

時とともに忘れていく思い出でもわかるよ
雖然(對這件事的)回憶與時間一同忘卻了但(我)明白了哦

あたしが好きなこの華は あなたも好きな華だ
我所中意著的這朵花 便是你亦中意著的花

何よりもっと 何よりもっと 何よりもっと 大事で
比任何事物 任何事物 任何事物 都要珍惜
何よりずっと 何よりずっと 何よりずっと 好きだよ
比任何事物 任何事物 任何事物 都要喜歡

何よりもっと 何よりもっと 何よりもっと 大事で
比任何事物 任何事物 任何事物 都要珍惜
何よりずっと 何よりずっと 何よりずっと 好きだよ
比任何事物 任何事物 任何事物 都要喜歡

当てにならない占いを信じで
相信著不可靠的占卜
逸る気持ちを少しでも抑えて
稍微控制下急躁的情緒吧

それで良いよ きっと
那樣便足矣了啊 一定
それで良いね きっと
那樣便足矣了呢 一定

何よりもっと 何よりもっと 何よりもっと 大事で
比任何事物 任何事物 任何事物 都要珍惜
何よりずっと 何よりずっと 何よりずっと 好きだよ
比任何事物 任何事物 任何事物 都要喜歡

何よりもっと 何よりもっと 何よりもっと 大事で
比任何事物 任何事物 任何事物 都要珍惜
何よりずっと 何よりずっと 何よりずっと 好きだよ
比任何事物 任何事物 任何事物 都要喜歡

何よりもっと 何よりもっと 何よりもっと 大事で
比任何事物 任何事物 任何事物 都要珍惜
何よりずっと 何よりずっと 何よりずっと 好きだよ
比任何事物 任何事物 任何事物 都要喜歡


【譯者碎碎念】
終於等到這首了(*´-ω-)
最早看歌名時、「華護※Information」、本來以為又是やいり的文字。「華」(か)與「護」(ご)、「かご」。本來以為是「牢籠」的意思、想像了下覺得可能是平時的曲風(請參考閃光和心裏)。結果試聽出來了後發現「華」是「はな」(花)而不是「か」。再結合歌詞、正確翻譯應是「護花」。
昨天聽了完整的曲子、感受就是無比少女以及病嬌的歌詞背後居然是他平時的疾走風鼓點。然後IA的gen他調高了點、聲音瞬間變成了可愛少(幼)女。伴奏裏還加入了一些比較萌化的feature進去。所以、這首歌=少女音IA+疾走風鼓點+無比少女以及病嬌的歌詞+萌化ft.。新曲風誕生、我叫她「疾走少女風」。(你)
【試聽連結】https://www.xiami.com/song/1773862790


順便やいり真是越來越懶想歌詞了(x)

评论
热度(8)