はりはらうつ

はりはらうつと申します、よろしくお願いします。
【LOFTER上僅堆放歌詞翻譯(和一些雜物)】
翻譯內容僅供參考。如有錯誤或用詞不當歡迎指正。
⚠️未經許可禁止擅自修改我的翻譯、謝謝合作。⚠️

【歌詞翻譯】ラストワン|最後一個 by Kamikita Ken(上北健)

ラストワン

最後一個


作詞・作曲 上北健

翻譯 はりはらうつ


さよならは、生きる間の数が決まってる。だから大事に使っていかなきゃ。

「再見」這句話,在生命中的次數是有限的。因此必須要好好地去把握。

最後の一個は胸の奥にしまってる。君のために残しておくから。

最後的一個將存在於內心深處。我會為你留下的。


もう一度、もう一度、もう一度って、周りが見えていなかったかな。

一次,一次,又一次地,你已經無法看見周圍的事物了嗎。

また今日も、また今日も、また今日もって、君はどう思ってるかな。

今天,今天,還有今天,你究竟是如何想的呢。

年が過ぎ、年が過ぎ、また年が過ぎて、光が消える時まで、

一年,一年,又過一年,直到光芒消失之時,

右足、左足、拍は乱さないで、君と歩いたその先。

右腳,左腳,不要亂了步伐,與你一同走過那前方。


そっと封を開けるんだよ。

悄然開啟了封塵。


さよならは、生きる間の数が決まってる。だから大事に使っていかなきゃ。

「再見」這句話,在生命中的次數是有限的。因此必須要好好地去把握。

最後の一個は胸の奥にしまってる。君のために残しておくから。

最後的一個將存在於內心深處。我會為你留下的。


離れて近づいてまた離れそうに木の葉が水面を下る。

忽遠忽近的樹葉落在水面上。

流れの早さに遠くならないように、まるで僕たちのようだね。

為了不讓流動的速度遠去,就彷彿像是我們一樣啊。


ずっと続けていけたらって思うんだ。

渴望著「如果能一直持續下去就好了」。


ここまでそれを吿げてきた人たちの思い出の中に、もう形が無くなっていたとしても、

至此,在道過了別的那些人們的回憶之中,就算那有關的一切都消失不見了,

生きていて、誰か一人くらいがいい。振り撒いて行ける程立派じゃない。

活下去,有誰覺得獨自一人就好。並不能做到像那樣灑脫而去。

そこに君がいれば。

在那裡若有你在。


さよならは、また出会う時のためある言葉。次も君に会うため言う言葉。

「再見」這句話,是為了再次相會之時而存在的話語。是為了下次與你相見而說出的話語。

最後は笑って伝えられたらいいな。君のため残しておいた言葉。

「最後能夠笑著傳達便足矣」。這是為了你而留下的話語。


さよならは、生きる間の数が決まってる。だから大事に使っていかなきゃ。

「再見」這句話,在生命中的次數是有限的。因此必須要好好地去把握。

最後の一個は胸の奥にしまってる。君のために残しておくから。

最後的一個將存在於內心深處。我會為你留下的。


【譯者的話】趁著即將召開的上海LIVE把這首的翻譯發了。五月份上北健先生新單的新曲,和另一首LIVE曲花さわぎ一起出的,那首還在施工。

评论
热度(6)