【歌詞翻譯】蒼い水/蒼色水 by QUELL from「I saw a rainbow」
蒼い水
蒼色水
[QUELL]
和泉 柊羽 (CV:武内 駿輔)&堀宮 英知 (CV:西山 宏太朗)&
久我 壱星 (CV:仲村 宗悟)&久我 壱流 (CV:野上 翔)
Translation:はりはらうつ
(基於互相尊重,未經過允許禁止修改翻譯內容,謝謝合作)
消えゆく声が 集まる間際
當逐漸消失的聲音 匯集起來的那一刻
思いを馳せた 眩い海は 遥か
令人懷念的耀眼海洋 正位於遠方
忙しい街は 仮初めの温かさが 流れていた
繁忙的街道上 流淌著微不足道的溫暖
祈りはまだ 届かぬまま
祈願仍舊如這般 尚未實現
廻る歯車の道 何処へ向かう
旋轉著的齒輪之軌 正向著某處
欲しがる罠 破った身体
渴求的陷阱 撕裂了身體
伝えゆく使命に 鳴り響いた僕らの歌よ 届け
將傳頌的使命中迴響著的我們的歌 傳遞出去吧
太陽が見えなくても 傘さして 雨上がるまで
就算無法看見太陽 也會撐著傘直到雨過天晴
背面に眠る羽 広げよう 正と極の宇宙
張開背後沈睡著的羽翼 飛往正與極的宇宙吧
最善が降りなくても 書き出して 暮れの果てまで
就算最完美沒有降臨 也會不停筆直到黃昏盡頭
人生彩る花 咲かせよう 君と僕の庭
點綴人生的花朵 在你與我的庭院盡情盛開吧
胸の痛みを 蒼い水へと 変えて
讓內心的痛楚 隨著蒼翠的波流逐漸消逝
Remember the dream in your eyes like a beam
(請記住你眼中的夢想仿若一線光芒)
Remember the dream in your eyes like a beam
(請記住你眼中的夢想仿若一線光芒)
風吹く音が 掠める青葉
吹拂的風聲 掠過青葉
世界の何処か 負の戦は 数多
世界的某處 有著數不清的敗戰
燃ゆる報せは 疑い持たない貧しさ 憶えさせた
燃著的預兆 讓我回想起了自身切實存在的貧乏之處
誰もが皆 無風の木霊
人人都在 祈求著
訪れを乞い願い 床へつく
無風的木靈之到訪 而屈膝跪地
明日も未だ 明けないのなら
如果明日 也尚未來臨的話
例え遠くに居ようと 想いは常に心の中
就讓「去到遠方吧」如此想法久久在心中
――生きて――
――存活著――
完成が遠い未来でも 研ぎ澄まして 愛を感じて
就算成功在遙遠的未來 也會經受磨煉感受愛
内面の可能性を 燃えさせよう 朱の海の原
讓內在的可能性 熊熊燃起赤紅的火海吧
寂然は解せなくても 受け止めて 時が来るまで
就算寂然仍未釋然 也會忍受到時機來臨
洗練された言葉 歌い合おう 言霊の力
用洗練過的話語一同歌唱吧 憑藉言語的力量
僕と君の 晴れた空を 想って
構想出屬於你與我的 明朗晴空
支えてくれた人を 思い出そう
回憶起 給予過自己支持的人吧
独りで 生きてきたわけじゃないさ
你並非 孤獨一人活著的啊
誰もが 先のことは 分からないけど
儘管無人知曉 前方的未來
今も 息をして 全うしてるから 生きるんだ
如今也會竭盡全力呼吸著 生存著
運命は この瞬間も 流れ続けてる
命運在這一瞬間 也能繼續流淌了下去
太陽が見えなくても 傘さして 雨上がるまで
就算無法看見太陽 也會撐著傘直到雨過天晴
背面に眠る羽 広げよう 正と極の宇宙
張開背後沈睡著的羽翼 飛往正與極的宇宙吧
最善が降りなくても 書き出して 暮れの果てまで
就算最完美沒有降臨 也會不停筆直到黃昏盡頭
人生彩る花 咲かせよう 君と僕の庭
點綴人生的花朵 在你與我的庭院盡情盛開吧
完成が遠い未来でも 研ぎ澄まして 愛を感じて
就算成功在遙遠的未來 也會經受磨煉感受愛
内面の可能性を 燃えさせよう 朱の海の原
讓內在的可能性 熊熊燃起赤紅的火海吧
寂然は解せなくても 受け止めて 時が来るまで
就算寂然仍未釋然 也會忍受到時機來臨
洗練された言葉 歌い合おう 言霊の力
用洗練過的話語一同歌唱吧 憑藉言語的力量
雨上がる頃 走り出そう
雨過天晴的時候 飛奔起來吧
胸の痛みを 蒼い水へと 変えて
讓內心的痛楚 隨著蒼翠的波流逐漸消逝
…La la…La la…
…La la…La la…
[譯者的話]沒有翻譯過幾首月PRO的歌曲,還望多多諒解。個人很喜歡這首也沒看到有人翻所以自己翻了一遍,有不當之處還請指正。