はりはらうつ

はりはらうつと申します、よろしくお願いします。
【LOFTER上僅堆放歌詞翻譯(和一些雜物)】
翻譯內容僅供參考。如有錯誤或用詞不當歡迎指正。
⚠️未經許可禁止擅自修改我的翻譯、謝謝合作。⚠️

【歌詞翻譯】限界≒Nonfiction by やいり ft.はまひろ

限界≒Nonfiction

界限≒Nonfiction


作詞:やいり

作曲:やいり

編曲:やいり

唄:はまひろ

翻譯:はりはらうつ


嘆いているだけじゃ何も変わらないという

「光是嘆息根本就不能改變什麼」

その言葉の意味は知っているけど

儘管一直都明白那句話的意義


自分が知らぬ間に損な役割になってしまう

自己早在不知不覺間成為了吃虧的那一方

気持ち安らげない毎日

度過心情無法安寧的每日


人に迷惑掛けたらいけませんよ

可不能給別人添麻煩的喔

親切のつもりが蟻地獄

陷入了親切待人的困境


揺れる思いを確かめたら

要是確定了動搖的心情的話

少しここで不満吐き出したい

我想稍微在這裡發洩下不滿


下らない事だと言ったって 邪魔なら仕方無いんだって

就算說這是無聊透頂的事 就算說感到麻煩也沒有辦法

知らないのに体に良いとか そんな事分からないでしょう?

明明不知道卻有益身體健康什麼的 這種事情你根本就不明白吧?


もう我儘いい加減にして 君の世界の中心で

夠了給我適可而止點任性 在你的世界中心

削れていく心の安堵は 治るのかな淡い期待

逐漸被磨掉的心中的安定能否治好 我稍加期待下


騒いでいるだけで何も分からないけれど

雖說光是焦躁便什麼都無法得知

とりあえず笑顔でやり過ごそう

總而言之還是面帶笑顏地挺過去吧


相手の気持ちなら思いやる事ができるのに

明明能夠做到體諒對方的心情

自分に気持ち思いやれない

而自己的心情卻無法顧及


多分遺伝子レベルのお人好し

大概我就是遺傳基因級別的老好人

生まれ変わってもまた地獄

就算轉世重生也是身處地獄


生きてるだけで幸せでしょ

只是活著就很幸福了吧?

全てここで不満吐き出させて

讓我在這裡發洩出所有的不滿吧


「体重が1kg減った」って その情報要りますか?

「我體重減了1公斤」什麼的 那種事情我有必要知道嗎?

30%カロリオフとか 殆ど変わらないでしょ?

還有「減少了30%的卡路里」什麼的 幾乎都沒有什麼變化的吧?


もう我儘いい加減にして 君の世界の中心の

夠了給我適可而止點任性 在你世界的中心

薄れていく感謝の色が 戻るのかは 自分次第

逐漸淡薄的感謝的意思能否回來 全權取決於你自己


下らない事だと言ったって 邪魔なら仕方無いね

就算說這是無聊透頂的事 感到麻煩也沒有辦法呢

知らないのに「おすすめです」とか そんな事分からないでしょう?

明明不知道卻「最好是這樣」什麼的 這種事情你根本就不明白吧?


もう我儘いい加減にして 君の世界の中心で

夠了給我適可而止點任性 在你的世界中心

削れていく心の安堵は 治るのかな淡い期待

逐漸被磨掉的心中的安定能否治好 我稍加期待下


【譯者碎碎唸】好拽的一首歌&簡直反應我自己的內心xx

评论
热度(2)